La voluntad de la tierra
Poemas en lenguas originarias y Grito hacia Roma de Federico García Lorca
Este viernes 25 de abril a las 13:00 horas, Rubí Tsanda, coautora purépecha de esta antología poética nos brindará una charla así como su lectura bilingüe de la obra de Federico García Lorca Grito hacia Roma

Rubí Tsanda, Foto de Eduardo López
* Rubí Tsanda Huerta Norberto originaria de la comunidad purépecha de Santo Tomás, Municipio de Chilchota, Michoacán. Licenciada en Historia por la Universidad de Guadalajara. Poeta, traductora e intérprete, artesana, mejor conocida con el pseudónimo de Rubí Tsanda Huerta.
Actualmente cursa su segunda licenciatura en Enseñanza de Lenguas Indígenas en la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM), es profesora de Lengua Purépecha en el Departamento de Idiomas de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo y en el Centro de Lenguas Indoamericanas, miembro de la Academia de Lengua Purépecha, ha contribuido en la creación de contenidos en plataformas digitales para la enseñanza del idioma purépecha.
Diversos encuentros locales, nacionales e internacionales de poesía son parte de su trayectoria, entre los que podemos destacar: Leo, luego existo, Fandango por la Lectura en la Cumbre de Lideres de América del Norte, La Primera Raíz en el INBAL, Poetas del Mundo Latino, Festival de Poesía Carlos Montemayor-UNAM, Originaria, Feria Internacional del Libro de la Habana Cuba, Miradas Originarias embajada de Canadá en México.
Es autora de tres poemarios bilingües y ha colaborado en diversas antologías recientemente una publicación llamada: “La voluntad de la tierra” antología editada por la Universidad Nacional Autónoma de México UNAM en coedición con el Instituto Cervantes de España, así mismo la traducción del poema “Grito hacia Roma” de García Lorca. Sus obras se han traducido al Portugués, inglés y chino, publicadas en revistas electrónicas como: Revista Literatura UNAM, “Tierra Adentro, Nueva York Poetry Reviem, Sujuy Tsónoot, Revista Electrónica “Otros Diálogos” editado por el Colegio de México y el suplemento del periódico como La Jornada, Heraldo, La Voz de Michoacán, El Sol de México, entre otros.
En el ámbito de la traducción e intepretación, cuenta con una certificación como intérprete y colabora de manera activa como intérprete de lengua purépecha- español y viceversa en el ámbito de procuración y administración de justicia en audiencias en las cortes de los USA, con la Organización CIELO, Comunidades Indígenas en Liderazgo con sede en Los Ángeles California. Ha realizado trabajos de traducción muy importantes del español al purépecha, literarios, académica y materiales educativos, jurídicos como la “Ley de tortura y Desaparición forzada en comunidades indígenas” USAID-CEPIADET.

Rubí combina su quehacer literario con los esfuerzos de revitalización del idioma purépecha por medio de la enseñanza, documentación e investigación. Ha sido comunicadora comunitaria haciendo uso de la radio como herramienta para generar conciencia lingüística, con el mismo objetivo a impartido talleres a jóvenes y niños en el proyecto: “Lenguas de nuestra tierra” de Alas y Raices, además de hacer trabajo textil en punto de cruz y deshilado, una tradición que ha sido heredada por su ancestras.
Ir al programa general de la Fiesta del Libro y la Rosa 2025
